понеділок, 19 лютого 2024 р.

Балада про Кохання

(Володимир Висоцький. Переклад з російської) 

Коли вода всесвітнього потопу

Влилась назад у лоно берегів,

Аж раптом з піни вщухлого потоку

Кохання тихо вийшло — диво з див, —

В повітрі розчинилося до віку,

Тоді було без ліку тих віків.


І диваки — ще є такі смішні, —

На повні груди дихають вони.

Винагород не ждуть і покарання,

Гадаючи, що все це просто так,

Вони раптово відчувають такт

Прихованого в подиху бажання. 


Почуттям, неначе кораблю, 

Довго залишатись на плаву,

Перш, ніж ти збагнеш, що "я люблю" —

Все одно, що "дихаю й живу!" 


Поневірянь і мандрів буде вдосталь,

Бо край Кохання — то великий край!

І бути його лицарем не просто,

А став — суворій долі все віддай.

Вона розлучень зажадає гостро,

Позбавить спокою — а ти не нарікай...


Але нема безумцям вороття,

Бо ладні без вагань і каяття

Будь-що — навіть себе самих — віддати,

Щоб не урвалась нитка золота,

Яка стає дорожча за життя,

Коли два серця нею поєднати... 


Свіжий вітер обраних п’янив,

З ніг збивав, із мертвих підіймав,

Бо якщо ніколи не любив —

То й не дихав, і життя не знав!


Та багатьох давно даремно кличуть,

Кохання їх поглинуло немов.

У поголосках їх знічев’я лічать,

Але з лічбою змішується кров.

У головах поставимо їм свічі,

Згубила їх небачена любов.


Судилось їхнім злитись голосам,

Блукати в цвіті душам сам на сам.

Вдихати вічність подихом єдиним

І стрітися з зітханням на вустах

На переправах і хитких мостах,

На перехрестях сутінок і днини.


Я поля закоханим стелю,

Щоб у сні співали й наяву!

Дихаю — це значить, я люблю!

Я люблю — це значить, я живу!


листопад 2009


Немає коментарів:

Дописати коментар